2 Übersetzer-Rollen
-
- Kein Fehler
- Bamp
Als Gast kannst du nur Inhalte in deiner ausgewählten Sprache sehen. Registrierte Nutzer können die Sichtbarkeit anderer Sprachen in ihrem Kontrollzentrum aktivieren, weitere Infos hier.
Alle Themen sind in den Foren mit einer Sprachflagge gekennzeichnet: = Englisch [EN], = Deutsch [DE], = Französisch [FR]. Wenn du die angegebene Sprache nicht beherrschst, schreibe auf Englisch!
-
-
-
Anzeige
-
-
Ich glaub, dass pBuch dat einfach bei sich rinnegeschrieben hat.... sowie ich bei mir Repainter eingetragen habe....
-
-
pBuch ist eigentlich Co-Admin (minimale Degradierung, als er die Projektleitung verlies), er wollte aber für Übersetzungen weiterhin zur Verfügung stehen und bei Bedarf mitwirken (daher den Rang als "Übersetzer" einfach unbenannt, genau wie bei Tatra "Erklärbär" statt Administration geschrieben steht). Mal schauen, wann er Mal wieder reinschaut, jeder von uns macht seine "Arbeit" schließlich ehrenamtlich und unentgeltlich.
Für diejenjgen, die es nicht wussten, ein kurzer Einblick in die Projektleitung der letzten Jahre (wobei es auch in der Zeitlinie steht):
Meine erste "rechte Hand" (sozusagen) war MarvinK (Gründung 09/2013 bzw. Veröffentlichung 01/2014, bis 12/2015),
sein Nachfolger wurde pBuch (12/2015 - 10/2018, von Anfang an neben Marvin dabei gewesen; zuvor und danach Co-Admin)
und darauf wurde es Tatra (seit 12/2018).
Jeder hat(te) voller Motivation und Elan einen hervorragenden Beitrag geleistet, dem meine Dankbarkeit für die Zusammenarbeit gebührt.
-
-
Es sei aber noch erwähnt, das wir unbedingt jemanden suchen, der die ganzen Wiki-Beiträge (im neuen Beitrag unter eigenem Namen) ins Englische übersetzt! Das muß nicht von heut auf morgen sein. Man darf sich Zeit lassen und es dann machen, wenn man Zeit und Lust hat.
Natürlich suchen wir auch User, die es ins französiche, russische usw übersetzen möchten. Auch wenn das Forum hauptsächlich deutsch und englisch anbietet.
-
-
Es sei aber noch erwähnt, das wir unbedingt jemanden suchen, der die ganzen Wiki-Beiträge (im neuen Beitrag unter eigenem Namen) ins Englische übersetzt! Das muß nicht von heut auf morgen sein. Man darf sich Zeit lassen und es dann machen, wenn man Zeit und Lust hat.
Also da würde ich mich gerne für melden, hätte aktuell wohl hin und wieder etwas Zeit dafür. Und selbst wenn man nicht alle schafft, sind ein paar übersetze Artikel ja wahrscheinlich schon mal etwas wert.
-
-
Ansonsten kann ich deepl.com sehr empfehlen. Das liefert für das RL sehr gute Übersetzungen. Ob das auch in Bezug auf OMSI-/technikspezifische Sachen gilt, hab ich aber noch nicht ausprobiert.
-
-
atürlich suchen wir auch User, die es ins französiche, russische usw übersetzen möchten. Auch wenn das Forum hauptsächlich deutsch und englisch anbietet.
Da Französisch meine Grundsprache ist, wenn ich bestimmte Dinge übersetzen müsste, sehe ich kein Problem darin.
-
-
deepl.com hätte ich jetzt auch vorgeschlagen, was grade in Sachen Grammatik weniger Fehler als Google fabriziert. Das was von mir hier in einer anderen Sprache als Deutsch steht ist damit übersetzt worden.
Im Spoiler ist ein Beispiel aus Facebook, zum Freischalten der Sonderzeichen in der Matrix
Il existe une méthode assez "infaillible" pour faire entrer des caractères spéciaux dans la matrice. Prenez le Citaro avec Morphi Soundmod V4.5 comme exemple :
Allez dans le dossier du script (MB_O530_Modded\Script\VMatrix) et ouvrez le fichier matrix_constfile.txt avec l'éditeur de Windoof ou Notepad++, il y a une commande "Matrix_UseExtraIBISSuffixes" assez loin en bas et directement en dessous, transformez le 0 en 1, sauvegardez et fermez. Maintenant, les caractères spéciaux comme NE, SB, CE, X etc. doivent être affichés avec la saisie de l'itinéraire (NE a xx38 et SB xx39).
Si vous n'êtes pas sûr des caractères spéciaux qui sont stockés dans la matrice respective, ouvrez le site Matrix.osc et cherchez la section "S'il y a quelque chose d'intéressant dans les deux derniers chiffres (l2) maintenant :" ils y sont tous listés avec leur numéro correspondant
Vous pouvez également utiliser le dossier churaKrueger, les fichiers s'appellent alors Vmatrix_constfile.txt (également avec _K++ ou _K++_pc à la fin) ou VMatrix.osc.
Cela couvre 80 % de tous les bus de l'Omsi
(traduit avec google)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deutsch:
Es gibt eine recht "idiotensichere" Methode um Sonderzeichen auf die Matrix zu bekommen. Nehmen wir gleich mal den Citaro mit Morphi Soundmod V4.5 als Beispiel:
Geh in den Scriptordner (MB_O530_Modded\Script\VMatrix) und öffne die matrix_constfile.txt mit dem Windoof eigenem Editor oder Notepad++, da gibts ziemlich weit unten den Befehl "Matrix_UseExtraIBISSuffixes" und direkt darunter aus der 0 eine 1 machen, speichern und schließen. Nun sollten Sonderzeichen wie NE, SB, CE, X usw. mit Routeneingabe angezeigt werden (NE hat xx38 und SB xx39).
Wenn du dir unschlüssig bist welche Sonderzeichen in der jeweiligen Matrix hinterlegt sind, öffne die Matrix.osc und suche den Abschnitt "Falls jetzt die hinteren beiden Ziffern (l2) etwas Interessantes enthalten:" dort sind sie alle mit dazugehöriger Nummer aufgeführt
Es geht auch mit dem Ordner churaKrueger, dann heißen die Dateien Vmatrix_constfile.txt (auch mit _K++ oder _K++_pc am Ende) bzw. VMatrix.osc.
Damit sind 80% aller Busse in Omsi abgedeckt -
-
Habe ich etwa das Wort Übersetzten vernommen? Bin schon am werkeln!
-
-
Moderator
Hat das Thema aus dem Forum WebDisk Systemfehler & Probleme nach Archiv verschoben -
Moderator
Hat das Label Kein Fehler hinzugefügt